close
Dé recensiesite over jeugdliteratuur

De vertaler is meestal een vrouw

Vrijdagmiddag sprak ik voor en met een gezelschap van literaire vertalers. Het waren er zo’n 25 en ik was de enige man in de zaal. Vertalers zijn in heel veel gevallen vrouwen, dat had ik me nooit zo gerealiseerd.

We spraken over het vertalen van jeugdboeken en ik had voor de gelegenheid een klein onderzoekje uitgevoerd. Van de laatste honderd boeken die ik op deze site besprak, is precies een kwart vertaald uit een andere taal. Van die 25 boeken was de oorspronkelijke taal Engels, de andere zijn uit het Noors, Zweeds, Duits en Frans overgezet. Bij 6 recensies noemde ik de vertaler of schreef ik iets over de vertaling.

De aanwezige dames vonden dat ik bij ieder vertaald boek ook de vertaler moet noemen en ik kon niet bedenken waarom ik dat niet zou doen. Het maakt nogal uit wie een boek heeft vertaald, werd mij duidelijk gemaakt. "Wij zijn bruggenbouwers en geven een boek een nieuw leven", zei Annelies Jorna, vertaalster van onder andere Aidan Chambers en David Almond. Zij had mij al eerder op het noemen van de vertaler gewezen en ik ben om. Vanaf nu vermeld ik bij vertaalde boeken de naam van de vertaler. Misschien dat krantenrecensenten dit voorbeeld kunnen volgen.

Het kan nog even duren voor ik dat met terug werkende kracht heb ingevoerd maar ik ga het doen. Beloofd is beloofd. Het zullen dus vrijwel altijd vrouwennamen zijn.

Plaatje: